English: Gold sheet with Orphic prayer found in an unknown site in Tessaglia, contained in a bronze funeral urn. Dateable to the 4th century BCE and preserved today in the J.P. Getty Museum a Malibu (California).
OF 484 (Tessaglia? mm 22x37) IV secolo a.C.; J. P. Getty Museum Mailbu (California).
- ΔΙΨΑΙΑΥΟΣΕΓΟΚΑΠΟΛΛΜΑΙ= Di sete son arso e mi sento venir meno:
- ΑΛΛΑΠΙΕΜΟΥΚΡΑΝΑΣΑΙΕΙΡΟΩ= ma datemi da bere (l'acqua) della fonte che scorre perenne.
- ΕΜΙΔΕΞΙΑΛΕΥΚΗΚΥΠΑΡΙΣΣΟΣ= A destra (v'è) un bianco cipresso.
- ΤΙΣΔΕΣΙΠΩΔΕΣΙΓΑΣΥΙΟΣΕΙΜΙ= -Chi sei? Donde sei?- Son figlio della Terra
- ΚΑΙΟΥΡΑΝΟΥΑΣΤΕΡΟΕΝΤΟΣ= e del Cielo stellato;
- ΑΥΤΑΡΕΜΟΙΓΕΝΟΣΟΥΡΑΝΙΟΝ= sì, la mia preghiera è celeste.
Traduzione di Giovanni Pugliese Carratelli (in Le Lamine d'oro orfiche, Milano, Adelphi, 2001, p.94)
- I am parched with thirst and I perish.
- But give me to drink from the everflowing spring.
- On the right is a white cypress.
- “Who are you? From where are you?” I am the son of Earth
- and starry Heaven.
- But my race is heavenly.
Traduzione di Radcliffe G. Edmonds III, (in
The 'Orphic' Gold Tablets and Greek Religion, Cambridge, Cambridge University Press, 2011, p.29).
Italiano: Lamina d'oro "orfica" rinvenuta in un luogo non precisato della Tessaglia, contenuta in un'urna cineraria in bronzo. Databile al IV secolo a.C. è oggi conservata presso il J.P. Getty Museum a Malibu (California).
- ΔΙΨΑΙΑΥΟΣΕΓΟΚΑΠΟΛΛΜΑΙ= Di sete son arso e mi sento venir meno:
- ΑΛΛΑΠΙΕΜΟΥΚΡΑΝΑΣΑΙΕΙΡΟΩ= ma datemi da bere (l'acqua) della fonte che scorre perenne.
- ΕΜΙΔΕΞΙΑΛΕΥΚΗΚΥΠΑΡΙΣΣΟΣ= A destra (v'è) un bianco cipresso.
- ΤΙΣΔΕΣΙΠΩΔΕΣΙΓΑΣΥΙΟΣΕΙΜΙ= -Chi sei? Donde sei?- Son figlio della Terra
- ΚΑΙΟΥΡΑΝΟΥΑΣΤΕΡΟΕΝΤΟΣ= e del Cielo stellato;
- ΑΥΤΑΡΕΜΟΙΓΕΝΟΣΟΥΡΑΝΙΟΝ= sì, la mia preghiera è celeste.
Traduzione di Giovanni Pugliese Carratelli (in
Le Lamine d'oro orfiche, Milano, Adelphi, 2001, p.94)